Interpretation of Rubaiyat of Omar Khayyam translated by Edward Fitzgerald

The Rubaiyát is a celebration of the pleasures of the moment (some call it epicureanism). Fitzgerald himself spoke of its mood as “a desperate sort of thing, unfortunately at the bottom of all thinking men’s minds, but made music of”. Undoubtedly it is this element-its music, along with its imagery- that has made the Rubaiyát popular with many who do not share its philosophy of skepticism. At any rate, it is another evidence of the complexity of the Victorian Age.
The poem, which apparently is a celebration of the sensuous present life, is underlined by a deep sadness that runs as an undercurrent throughout. The indulgence in the life of the senses has its natural other side- an acute awareness of the decay and death of life which rings down the curtain on the least of life.
Some compare the theme of the poem to the poem “Gather Ye Rosebuds while ye may” of Robert Herrick and Andrew Marvell’s “To His Coy Mistress” (Carpe diem).
However there are other possible interpretations too. There is a diametrically opposing view of the whole poem, which eastern critics espouse. It is the mystical view. According to these interpreters, the poem is viewed as a product of Sufism- a mystical cult that flourished in Persia and India during the 11th and 12th centuries. Here the images of wine love and other delights take on metaphoric meanings. It is like the mystical interpretation of the Songs of Songs in the Bible.
Yogananda puts forth his argument in the Introduction: “In Persia, Omar Khayyam has always been recognized as a highly advanced mystic and spiritual teacher. His Rubáivát have been revered as an inspired Sufi Scripture. The first great Sufi Writer was Omar Khayyam” Read More
https://www.eng-literature.com/2020/05/interpretation-rubaiyat-of-omar-khayyam.html